4 совета для успешного процесса локализации приложений

Локализация приложения — очень важный шаг для продвижения продукта на мировом рынке. Приложения, переведенные на языки разных стран, имеют гораздо больше шансов на популярность, нежели продукты, которыми можно пользоваться только на одном языке. Локализация — довольно сложный процесс, имеющий множество тонкостей. Следующие 4 совета могут пригодиться всем, кто занимается переводом мобильных приложений.  
  • Составьте глоссарий. Он должен содержать ключевые термины, аббревиатуры и специфические слова, используемые в приложении. Это поможет избежать ошибок при переводе узконаправленной лексики и правильно передать значение всех важных слов в продукте. 
   
  • Используйте переводческие инструменты. В настоящее время существует множество различных программ для оптимизации процесса перевода. Их стоит использовать для экономии времени и сил переводчика — например, существуют инструменты, которые автоматически вставляют в текст уже переведенное часто встречаемое слово — то есть его не нужно будет каждый раз печатать заново. Конечно, это не означает, что при локализации приложения можно полностью положиться только на машинный перевод — работа должна обязательно выполняться профессиональным переводчиком.
   
  • Придерживайтесь единого стиля. Текстовая составляющая приложения должна восприниматься легко — а для этого текст должен быть написан в одном стиле. Например, если на одной странице вы используете сленг, не стоит на другой странице переходить на строгий официальный стиль, если конечно того не требует специфика приложения. Также соблюдайте единство перевода терминов — один и тот же термин не должен быть переведен по-разному.
 
  • Локализация — это не только перевод текста. При локализации приложение не просто переводится, оно перерабатывается под аудиторию определенной страны. Поэтому помимо перевода текста необходимо адаптировать такие данные, как валюту, даты, часы, температуру, и прочие показатели, чье написание может варьироваться в зависимости от страны. Также важно придерживаться культурного соответствия: например, если в тексте встречается пословица, аналога которой нет в языке перевода, её не стоит переводить дословно — лучше заменить другой пословицей, которая будет понятна аудитории. Помимо этого необходимо проследить, чтобы текст и содержимое приложения соответствовали нормам и традициям страны, на рынке которой оно будет выпущено.