7 шагов для подготовки приложения к локализации

Локализация — неизбежный процесс для приложения, которое стремится привлечь как можно больше пользователей из разных стран и завоевать популярность на мировом рынке. Многие ошибочно полагают, что локализация подразумевает лишь перевод текстовой составляющей на другие языки. Однако в реальности это довольно сложная процедура — и чтобы её облегчить, нужно предпринимать определенные действия еще на этапе разработки приложения на оригинальном языке. В этой статье мы разберем несколько шагов, которые помогут правильно подготовить приложение к локализации.  
  • Заранее обдумайте, на какие языки будет переводиться приложение
    Решить, на какие точно языки нужно будет переводиться продукт, бывает довольно сложно, поскольку не всегда понятно, в каких странах приложение окажется востребованным. Однако с этим вопросом нужно хотя бы приблизительно определиться на этапе разработки, поскольку от этого будет зависеть множество тонкостей создания UI. В данном случае изучение рынков приложений в разных странах поможет понять, где ваш продукт может ждать наибольший успех. Самым первым языком локализации при выходе на международный рынок должен стать английский. Даже если вы переведете приложение только на него, огромное количество пользователей со всего мира уже сможет им пользоваться.    
  • Разрабатывая UI, учитывайте особенности выбранных языков
    Длина слов и предложений в различных языках варьируется. Например, английский текст в среднем на 10% короче русского, а немецкий — на 30% длиннее английского. Поскольку интерфейс создается один раз и не будет меняться под каждый перевод, его нужно разрабатывать так, чтобы все элементы выглядели красиво и аккуратно на любом языке. Буквы не должны выходить за пределы рамок, строчки не должны наслаиваться друг на друга, текст не должен обрезаться. Это правило применяется прежде всего для кнопок, пунктов меню, всплывающих окон и сообщений.    
  • Нельзя хардкодить текстовые строки
    Для локализации вам нужно будет извлечь ресурсные файлы из исходного кода, а с жестко закодированным текстом это будет сделать невозможно. Приложение стоит разрабатывать таким образом, чтобы каждую локализуемую строку текста можно было перевести и отредактировать без изменения исходного кода.    
  • Используйте заполнители и средства форматирования
    Заполнители и средства форматирования могут быть полезны для беспроблемного редактирования текста в приложении. Помимо текстовой составляющей, они помогут правильно перестроить даты, числа, валюты и прочие единицы измерения под другие языки.    
  • Используйте Unicode
  Если в оригинальном языке приложения есть определенные специальные символы и шрифты, не имеющие соответствующих альтернатив на языке перевода, после локализации можно получить в тексте нечитаемые символы. Исправлять такие баги довольно сложно, поэтому лучше изначально использовать Unicode, в частности, стандарт UTF-8.    
  • “Порепетируйте” локализацию через псевдо-перевод
    Прежде чем приступать к полноценному переводу, попробуйте перевести приложение через специальные ПО, которые меняют UI приложения так, будто оно написано на языке перевода. Это поможет заранее проверить соответствие UI-элементов на длину текста и выявить ошибки кодирования.     
  • Подготовьте переводчикам глоссарий и описание контекста
    Глоссарий должен содержать используемые в приложении имена, пункты меню, элементы, статусы и другие специфические слова, которые необходимо перевести предельно точно. Предоставление контекста поможет переводчикам более четко разобраться в цели, специфике и смысле приложения, что поспособствует более качественному переводу.