Четыре совета по языковой локализации приложений

Создавая приложение, нужно быть готовым к тому, что им заинтересуются не только ваши соотечественники, но и жители других стран. Поскольку люди пользуются смартфонами уже почти во всех уголках мира, языковой барьер стал одной из самых насущных проблем мобильных приложений. Поэтому всё больше компаний стараются переводить свои приложения на разные языки или даже создавать отдельные версии приложений для разных стран. В число самых популярных языков, на которые переводятся приложения, входят китайский, испанский, немецкий, французский, японский и другие языки. Сегодня мы поделимся несколькими советами, которые стоит учитывать при локализации приложения.   Совет 1: учитывайте особенности других языков и культур   На первый взгляд, локализация приложений кажется довольно простым процессом: нужно перевести текстовую составляющую на другой язык. Однако в реальности, перевод — это лишь малая часть работы. Основная задача локализации — обеспечить приятную и комфортную работу с приложением представителю конкретной культуры. Помимо перевода может понадобиться адаптация визуальных символов, контекста, отсылок к художественным произведениям. Валюта, время и даты должны указываться в локализованном приложении в местном формате. Обязательно стоит учитывать и правила этикета: правила хорошего тона отличаются в разных странах, в том числе касательно общения с клиентами онлайн.   Совет 2: внешний вид приложения должен соответствовать языку   Языки отличаются друг от друга размером слов и предложений. Так, английский считается “коротким” языком: напечатанный на нём текст занимает примерно на 30% меньше места, чем этот же текст, переведенный на другие европейские языки. Поэтому страницы приложения, которые выглядели красиво и аккуратно с оригинальным языком, могут при локализации выглядеть неряшливо и некрасиво из-за текста, который не умещается в выделенное для него пространство. Всё это нужно учитывать на этапе разработки приложения, создавая макет дизайна под разные языки.   Совет 3: сделайте качественный перевод приложения   Перевод приложения — важная часть процесса разработки. Для передачи общего смысла можно использовать машинные переводческие инструменты. Для создания красивого перевода, точно передающего значение текста, необходимо воспользоваться услугами профессионального переводчика. При этом разработчики и переводчики должны находиться в постоянном рабочем контакте друг с другом: переводчикам стоит просить разъяснения в любых непонятных моментах, а разработчики должны сообщать о необходимости исправить ту или иную часть перевода, или “подогнать” его под дизайн приложения.   Совет 4: проведите тщательный тест приложения перед запуском   Необходимо протестировать не только оригинальную, но и все локализованные версии приложения. Такая проверка поможет выявить непереведенные фрагменты, проблемы с дизайном, ошибки в переводе и прочие баги. Также желательно показать локализованную версию приложения носителям языка и культуры для предварительной проверки перед запуском.