Как локализовать агрегатор доставки еды: основные моменты

Локализация агрегаторов доставки еды немного отличается от локализации других приложений. Дело в том, что в каждой стране функционируют свои агрегаторы, поэтому такие приложения чаще всего создаются отдельно под конкретную страну и практически не выводятся на международный рынок. Зато потребность в локализации появляется, если агрегатор охватывает разноязычные регионы или мультилингвальное население одной страны, или им пользуется большое количество иностранных туристов или студентов. В таком случае может потребоваться перевод следующих моментов:    
  • Меню
    Первый шаг в локализации агрегаторов доставки еды — перевод наименований блюд и ресторанов, а также их описаний. Особенностью этого шага является то, что меню таких приложений постоянно обновляется, а значит и перевод новой информации будет требоваться регулярно. Поэтому для локализации агрегатора необходим переводчик на постоянной основе, который будет локализовать информацию по мере необходимости, а не единожды.    
  • Персональные предложения
    Отличительной чертой агрегаторов доставки еды являются регулярные персональные предложения в виде баннеров, слоганов, всплывающих окон или текстовых уведомлений. Они играют важную роль в привлечении и удержании пользователей, поэтому их очень важно локализовать, чтобы ими имела возможность пользоваться вся аудитория агрегатора. Это еще один вид перевода, который потребуется регулярно, поскольку персональные предложения часто меняются.    
  • Поиск
    Поиск — важная часть агрегатора доставки еды, с помощью него пользователи могут найти необходимые им блюда и продукты. При локализации приложения, поиск стоит оптимизировать так, чтобы при вводе ключевых слов на иностранном языке пользователю выдавались релевантные результаты. Например, для решения такой проблемы можно внедрить в агрегатор технологию многоязычного поиска.     
  • Голосовые команды
    Если приложение оптимизировано под голосовое управление (чтобы им могли пользоваться люди, которым сложно вводить текст вручную), при локализации его нужно “научить” распознавать команды на иностранном языке. В частности, агрегатор должен распознавать названия блюд при голосовом поиске.    
  • Тех.поддержка
    Иноязычные пользователи, работающие с приложением, могут столкнуться с различными проблемами и вопросами, для решения которых им понадобится обратиться в тех.поддержку. В таком случае в поддержку необходимо набирать сотрудников со знанием иностранных языков, которые смогут помочь подобным пользователям. В качестве менее оптимальной альтернативы в таких ситуациях можно использовать для коммуникации онлайн-переводчики, но ни в коем случае не оставлять вопрос не рассмотренным. Если в приложении есть чат-бот, он тоже должен уметь “общаться” на языках, на которые локализован агрегатор.    
  • Интерфейсы для ресторанов или курьеров
    Необходимость локализации интерфейсов для ресторанов и курьеров зависит от того, работают ли в подключенных ресторанах или службах доставки иноязычные люди. Например, если среди курьеров много иностранных студентов — лучше локализовать важные страницы курьерского интерфейса агрегатора для их удобства, оптимальной работы и минимизации ошибок из-за плохого знания оригинального языка приложения.