Как локализовать агрегатор доставки еды: основные моменты
Локализация агрегаторов доставки еды немного отличается от локализации других приложений. Дело в том, что в каждой стране функционируют свои агрегаторы, поэтому такие приложения чаще всего создаются отдельно под конкретную страну и практически не выводятся на международный рынок. Зато потребность в локализации появляется, если агрегатор охватывает разноязычные регионы или мультилингвальное население одной страны, или им пользуется большое количество иностранных туристов или студентов.В таком случае может потребоваться перевод следующих моментов:
Меню
Первый шаг в локализации агрегаторов доставки еды — перевод наименований блюд и ресторанов, а также их описаний. Особенностью этого шага является то, что меню таких приложений постоянно обновляется, а значит и перевод новой информации будет требоваться регулярно. Поэтому для локализации агрегатора необходим переводчик на постоянной основе, который будет локализовать информацию по мере необходимости, а не единожды.
Персональные предложения
Отличительной чертой агрегаторов доставки еды являются регулярные персональные предложения в виде баннеров, слоганов, всплывающих окон или текстовых уведомлений. Они играют важную роль в привлечении и удержании пользователей, поэтому их очень важно локализовать, чтобы ими имела возможность пользоваться вся аудитория агрегатора. Это еще один вид перевода, который потребуется регулярно, поскольку персональные предложения часто меняются.
Поиск
Поиск — важная часть агрегатора доставки еды, с помощью него пользователи могут найти необходимые им блюда и продукты. При локализации приложения, поиск стоит оптимизировать так, чтобы при вводе ключевых слов на иностранном языке пользователю выдавались релевантные результаты. Например, для решения такой проблемы можно внедрить в агрегатор технологию многоязычного поиска.
Голосовые команды
Если приложение оптимизировано под голосовое управление (чтобы им могли пользоваться люди, которым сложно вводить текст вручную), при локализации его нужно “научить” распознавать команды на иностранном языке. В частности, агрегатор должен распознавать названия блюд при голосовом поиске.
Тех.поддержка
Иноязычные пользователи, работающие с приложением, могут столкнуться с различными проблемами и вопросами, для решения которых им понадобится обратиться в тех.поддержку. В таком случае в поддержку необходимо набирать сотрудников со знанием иностранных языков, которые смогут помочь подобным пользователям. В качестве менее оптимальной альтернативы в таких ситуациях можно использовать для коммуникации онлайн-переводчики, но ни в коем случае не оставлять вопрос не рассмотренным. Если в приложении есть чат-бот, он тоже должен уметь “общаться” на языках, на которые локализован агрегатор.
Интерфейсы для ресторанов или курьеров
Необходимость локализации интерфейсов для ресторанов и курьеров зависит от того, работают ли в подключенных ресторанах или службах доставки иноязычные люди. Например, если среди курьеров много иностранных студентов — лучше локализовать важные страницы курьерского интерфейса агрегатора для их удобства, оптимальной работы и минимизации ошибок из-за плохого знания оригинального языка приложения.